007小说网 www.007xsw.info,最快更新清末文抄公最新章节!
陈顶天既然接了这个任务,那也就是要按照当年的习惯进行翻译了。﹤尤其是陈顶天知道这个也许是自己能够获得不错收入的一个机会,自己在这个时代人生地不熟,没有什么亲人熟人。甚至说句不好听的,如果自己离开了这个上海,离开了这个洋人的租界,那也许很可能都会被那些满清的官兵给抓去杀头。这个时代可不像是清末时期,对于是否留辫子也都不会太过于严格了。可是这个时代对于留辫子,那可是一个不可能越过的禁忌。凡是不留辫子的,那也都是叛贼,这个也就是留不留头的来历。
陈定义可不想死,他还没有活腻味,怎么可能会想着去死呢?可是他也都想要更好的生活,因为他不是那种吃苦的人。陈顶天不是那种出身贫寒家族的人,家里面是一个还是不错的家庭。所以他从小没有受苦过,他自然非常清楚自己不是那种能够过苦日子的人。虽然现在被迫寄人篱下给人打工,可是却并不妨碍他希望获得更高的收入,这个尤其是未来他想要的东西很多,远不只是这些。
“翻译,先翻译一下这个西游记好了,这个西游记到处都是妖魔鬼怪什么的,这样反而比较好翻译。西方有很多类似的妖魔鬼怪,我可以直接用套译来进行,不用那么复杂了。不然如果勉强解释,那恐怕很难能翻译好。先把简单的进行处理了,然后才解决别的!”陈顶天想道。
这个所谓的“套译”,其实是翻译人员里面的一个特殊的术语。翻译里面有音译意译还有套译,往往翻译也就是这三种东西。而音译主要是用于人物名字,绝大部分对于人类名字也多是用音译,也有少部分物品用音译,比如说沙和咖啡这两个词也就是音译,不过主要被人所熟知的也就是人名使用音译为主。而中国人的名字到外国那里,也是以音译为主,以音作为标准。
而另一个意译是这个翻译人员对于这个东西的功能比较熟悉,所以也就是用符合这个功能的意思来进行自己造词翻译,不过这个要求对于翻译人员有足够的阅历功底,不然造出来的词万一不符合两者之间共同的意思,那这样也都不会被人接受。
至于最后一种套译,其实也就是简单了。也就是指两个相同的东西,直接用自己本国语言来和对方的套译。比如说官职,一般都将是用外国同样等级的职位或者类似的职位来对应套译,这样本国人不用了解外国的官职是如何来的,只要知道这个官职等同于自己的什么职位也就行了。
而在陈顶天这里,也许很多人以为四大名著里面别的比较简单。可是陈顶天却认为西游记比较简单,因为西游记多事一些神话的东西,宗教和神话之间有很多的联系。甚至在西方也有很多类似“神职”的神明,这样直接进行套译为主就行了。不像是别的历史著作那样,要经常翻译和各种解释,所以西游记反而比较容易翻译的。
“从唐僧出来的时候开始好了……”
陈顶天直接开始用英语进行书写,这个西游记他从小看过不只是一次,甚至很多个版本的也都看过。他也都看过很多后世人把这些西游记翻译给外国人看的译本,所以他对于翻译西游记已经是轻车熟路了。他直接用这个英语开始书写西游记,甚至不用多做思考的,因为这些外语在他的脑海里面已经非常熟悉了。
西游记不过是数十万字而已,对于他来说用笔不过是写了十天时间。十天之间足以让他能够把一个西游记变成译本了,这个也就是他这个高级翻译官的本事。
所以,当杜鲁门看到了陈顶天不过是十天也就把一本数十万字的西游记给翻译好了,这样让他顿时大为惊讶。
“那么快就翻译好了?”杜鲁门问道。
陈顶天直接说:“杜鲁门先生,请你验货好了。如果你满意,那我们应该可以进行交付我们之间的报酬。虽然你对我有帮助,可是按照你们西方人的习惯,应该是交情归交情,生意归生意,所以我们还是要把账目给算明确了,你看如何?”
陈顶天作为翻译人员,自然非常清楚那些洋人的习惯,那也就是非常直接。他们不会像是中国人那样耻言利,可是在西方反而是直接红果果的利益交易,这样双方哪怕感情再好,也要把利益算清楚。这样各有千秋,不过陈顶天既然目前的雇主是西方人,按也就按照洗舱人的习惯来进行好了,双方把一切利益纠葛都避免了,这样对于以后避免双方为了利益纠缠不清而弄得一塌糊涂。
杜鲁门打开了这份西游记,然后看了一下,过了足足好一会,顿时拍案叫绝。
“好,太好了,真是太好了!这个才是真正的西游记翻译啊,你们中国那些人,根本不懂得什么是翻译,翻译出来的乱七八糟,我看着都难受,何况是国内那些没有任何中国文化基础的人呢?可是看了你这个翻译,那可真的是太好了,真是太好了!哪怕是一个没有学过任何中国文化的人也都可以看得懂,太好了!看来,这个价格是物有所值,果然是物有所值啊!“杜鲁门激动地说道。
陈顶天露出了笑容,这个时代的人怎么可能不拍案叫绝,因为这个可是自己结合了未来一百多年历代翻译专家的优秀经验才获得的本子。如果这个都不能够让他们满意,那这个世界上绝对没有能够翻译好西游记的翻译人员了。也许很多人认为翻译很简单,可是事实上并非如此。如果是翻译单词确实很简单,可是如果翻译一个作品,翻译一个名著,那要考虑的不光是翻译单词了,更是要考虑双方之间的文化差距,考验的是翻译人员的个人阅历和素质,还有对于两国文化之间的了解程度。